您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)(废止)

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 09:15:24  浏览:8913   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)(废止)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(七届第45号)


  《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第四次会议于1991年4月9日通过,现予公布,自1991年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 杨尚昆
                                1991年4月9日

中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(附英文)

1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过

第一条 中华人民共和国境内的外商投资企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
在中华人民共和国境内,外国企业生产、经营所得和其他所得,依照本法的规定缴纳所得税。
第二条 本法所称外商投资企业,是指在中国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业。
本法所称外国企业,是指在中国境内设立机构、场所,从事生产、经营和虽未设立机构、场所,而有来源于中国境内所得的外国公司、企业和其他经济组织。
第三条 外商投资企业的总机构设在中国境内,就来源于中国境内、境外的所得缴纳所得税。外国企业就来源于中国境内的所得缴纳所得税。
第四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。
第五条 外商投资企业的企业所得税和外国企业就其在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的所得应纳的企业所得税,按应纳税的所得额计算,税率为30%;地方所得税,按应纳税的所得额计算,税率为3%。
第六条 国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备,产品全部或者大部分出口的外商投资企业。
第七条 设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按15%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区的生产性外商投资企业,减按24%的税率征收企业所得税。
设在沿海经济开放区和经济特区、经济技术开发区所在城市的老市区或者设在国务院规定的其他地区的外商投资企业,属于能源、交通、港口、码头或者国家鼓励的其他项目的,可以减按15%的税率征收企业所得税,具体办法由国务院规定。
第八条 对生产性外商投资企业,经营期在十年以上的,从开始获利的年度起,第一年和第二年免征企业所得税,第三年至第五年减半征收企业所得税,但是属于石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源开采项目的,由国务院另行规定。外商投资企业实际经营期不满十年的,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。
本法施行前国务院公布的规定,对能源、交通、港口、码头以及其他重要生产性项目给予比前款规定更长期限的免征、减征企业所得税的优惠待遇,或者对非生产性的重要项目给予免征、减征企业所得税的优惠待遇,在本法施行后继续执行。
从事农业、林业、牧业的外商投资企业和设在经济不发达的边远地区的外商投资企业,依照前两款规定享受免税、减税待遇期满后,经企业申请,国务院税务主管部门批准,在以后的十年内可以继续按应纳税额减征15%至30%的企业所得税。
本法施行后,需要变更前三款的免征、减征企业所得税的规定的,由国务院报全国人民代表大会常务委员会决定。
第九条 对鼓励外商投资的行业、项目,省、自治区、直辖市人民政府可以根据实际情况决定免征、减征地方所得税。
第十条 外商投资企业的外国投资者,将从企业取得的利润直接再投资于该企业,增加注册资本,或者作为资本投资开办其他外商投资企业,经营期不少于五年的,经投资者申请,税务机关批准,退还其再投资部分已缴纳所得税的40%税款,国务院另有优惠规定的,依照国务院的规定办理;再投资不满五年撤出的,应当缴回已退的税款。
第十一条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所发生年度亏损,可以用下一纳税年度的所得弥补;下一纳税年度的所得不足弥补的,可以逐年延续弥补,但最长不得超过五年。
第十二条 外商投资企业来源于中国境外的所得已在境外缴纳的所得税税款,准予在汇总纳税时,从其应纳税额中扣除,但扣除额不得超过其境外所得依照本法规定计算的应纳税额。
第十三条 外商投资企业或者外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所与其关联企业之间的业务往来,应当按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用。不按照独立企业之间的业务往来收取或者支付价款、费用,而减少其应纳税的所得额的,税务机关有权进行合理调整。
第十四条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所设立、迁移、合并、分立、终止以及变更登记主要事项,应当向工商行政管理机关办理登记或者变更、注销登记,并持有关证件向当地税务机关办理税务登记或者变更、注销登记。
第十五条 缴纳企业所得税和地方所得税,按年计算,分季预缴。季度终了后十五日内预缴;年度终了后五个月内汇算清缴,多退少补。
第十六条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所应当在每次预缴所得税的期限内,向当地税务机关报送预缴所得税申报表;年度终了后四个月内,报送年度所得税申报表和会计决算报表。
第十七条 外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。各项会计记录必须完整准确,有合法凭证作为记账依据。
外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计处理办法同国务院有关税收的规定有抵触的,应当依照国务院有关税收的规定计算纳税。
第十八条 外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。
第十九条 外国企业在中国境内未设立机构、场所,而有取得的来源于中国境内的利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,或者虽设立机构、场所,但上述所得与其机构、场所没有实际联系的,都应当缴纳20%的所得税。
依照前款规定缴纳的所得税,以实际受益人为纳税义务人,以支付人为扣缴义务人。税款由支付人在每次支付的款额中扣缴。扣缴义务人每次所扣的税款,应当于五日内缴入国库,并向当地税务机关报送扣缴所得税报告表。
对下列所得,免征、减征所得税:
(一)外国投资者从外商投资企业取得的利润,免征所得税;
(二)国际金融组织贷款给中国政府和中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(三)外国银行按照优惠利率贷款给中国国家银行的利息所得,免征所得税;
(四)为科学研究、开发能源、发展交通事业、农林牧业生产以及开发重要技术提供专有技术所取得的特许权使用费,经国务院税务主管部门批准,可以减按10%的税率征收所得税,其中技术先进或者条件优惠的,可以免征所得税。
除本条规定以外,对于利润、利息、租金、特许权使用费和其他所得,需要给予所得税减征、免征的优惠待遇的,由国务院规定。
第二十条 税务机关有权对外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计和纳税情况进行检查;有权对扣缴义务人代扣代缴税款情况进行检查。被检查的单位和扣缴义务人必须据实报告,并提供有关资料,不得拒绝或者隐瞒。
税务机关派出人员进行检查时,应当出示证件,并负责保密。
第二十一条 依照本法缴纳的所得税以人民币为计算单位。所得为外国货币的,应当按照国家外汇管理机关公布的外汇牌价折合成人民币缴纳税款。
第二十二条 纳税义务人未按规定期限缴纳税款的,或者扣缴义务人未按规定期限解缴税款的,税务机关除限期缴纳外,从滞纳税款之日起,按日加收滞纳税款2‰的滞纳金。
第二十三条 未按规定期限向税务机关办理税务登记或者变更、注销登记的,未按规定期限向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,或者未将本单位的财务、会计制度报送税务机关备查的,由税务机关责令限期登记或者报送,可以处以五千元以下的罚款。
经税务机关责令限期登记或者报送,逾期仍不向税务机关办理税务登记或者变更登记,或者仍不向税务机关报送所得税申报表、会计决算报表或者扣缴所得税报告表的,由税务机关处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十四条 扣缴义务人不履行本法规定的扣缴义务,不扣或者少扣应扣税款的,由税务机关限期追缴应扣未扣税款,可以处以应扣未扣税款一倍以下的罚款。
扣缴义务人未按规定的期限将已扣税款缴入国库的,由税务机关责令限期缴纳,可以处以五千元以下的罚款;逾期仍不缴纳的,由税务机关依法追缴,并处以一万元以下的罚款;情节严重的,比照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十五条 采取隐瞒、欺骗手段偷税的,或者未按本法规定的期限缴纳税款,经税务机关催缴,在规定的期限内仍不缴纳的,由税务机关追缴其应缴纳税款,并处以应补税款五倍以下的罚款;情节严重的,依照刑法第一百二十一条的规定追究其法定代表人和直接责任人员的刑事责任。
第二十六条 外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。上一级税务机关应当自收到复议申请之日起六十日内作出复议决定。对复议决定不服的,可在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。
当事人对税务机关的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内,向人民法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,直接向人民法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。
第二十七条 本法公布前已设立的外商投资企业,依照本法规定,其所得税税率比本法施行前有所提高或者所享受的所得税减征、免征优惠待遇比本法施行前有所减少的,在批准的经营期限内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行;没有经营期限的,在国务院规定的期间内,依照本法施行前法律和国务院有关规定执行。具体办法由国务院规定。
第二十八条 中华人民共和国政府与外国政府所订立的有关税收的协定同本法有不同规定的,依照协定的规定办理。
第二十九条 国务院根据本法制定实施细则。
第三十条 本法自1991年7月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》和《中华人民共和国外国企业所得税法》同时废止。

INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES

(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July1, 1991)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR ENTERPRISES WITH
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's
Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
1, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
enterprises with foreign investment within the territory of the People's
Republic of China on their income derived from production, business
operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production, business operations and other sources within the
territory of the People's Republic of China.
Article 2
"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law mean
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments or
places in China and engage in production or business operations, and
which, though without establishments or places in China, have income from
sources within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
in China shall pay its income tax on its income derived from sources
inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
on its income derived from sources within China.
Article 4
The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
establishment or a place set up in China to engage in production or
business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses
have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
establishments or places set up in China to engage in production or
business operations shall be computed on the taxable income at the rate of
thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
income at the rate of three percent.
Article 6
The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the
orientation of foreign investment and encourage the establishment of
enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
equipment and export all or greater part of their products.
Article 7
The income tax on enterprises with foreign investment established in
Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
places in Special Economic Zones engaged in production or business
operations, and on enterprises with foreign investment of a production
nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
the reduced rate of fifteen percent.
The income tax on enterprises with foreign investment of a production
nature established in coastal economic open zones or in the old urban
districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
Technological Development Zones are located, shall be levied at the
reduced rate of twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
open zones, in the old urban districts of cities where the Special
Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
located or in other regions defined by the State Council, within the scope
of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than ten years shall, from the year
beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth
years. However, the exemption from or reduction of income tax on
enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals
shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
foreign investment which have actually operated for a period of less than
ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
already.
The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
production nature for a period longer than that specified in the preceding
paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
production nature, shall remain applicable after this Law enters into
force.
Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
approval by the competent department for tax affairs under the State
Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to
thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
of another ten years following the expiration of the period for tax
exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs.
After this Law enters into force, any modification to the provisions of
the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
decision.
Article 9
The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be
at the discretion of the people's government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into
that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
as capital investment to establish other enterprises with foreign
investment to operate for a period of not less than five years shall, upon
approval by the tax authorities of an application filed by the investor,
be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested
amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
five years, it shall repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise
to engage in production or business operations may be made up by the
income of the following tax year. Should the income of the following tax
year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
respect of the income derived from sources outside China.
Article 13
The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
manner as the payment or receipt of charges or fees in business
transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
of charges or fees is not made in the same manner as in business
transactions between independent enterprises and results in a reduction of
the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
set up in China by a foreign enterprise to engage in production or
business operations is established, moves to a new site, merges with
another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
main entries of registration, it shall present the relevant documents to
and go through tax registration or a change or cancellation in
registration with the local tax authorities after the relevant event is
registered, or a change or cancellation in registration is made with the
administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
final settlement shall be made within five months from the end of each tax
year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall file its quarterly provisional income tax return in
respect of advance payments with the local tax authorities within the
period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income
tax return together with the final accounting statements within four
months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall report its financial and accounting systems to the local
tax authorities for reference. All accounting records must be complete and
accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations
contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
tax of the State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
the balance of its net assets or the balance of its remaining property
after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds
and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in
China, or though it has an establishment or a place in China, the said
income is not effectively connected with such establishment or place,
shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
of income tax in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
Treasury and submit a withholding income tax return to the local tax
authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on loans made to the Chinese government or
Chinese State banks by international financial organizations shall be
exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to
Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax;
and
(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
how in scientific research, exploitation of energy resources, development
of the communications industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of important technologies may,
upon approval by the competent department for tax affairs under the State
Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall
be regulated by the State Council.
Article 20
The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
in production or business operations, and have the right to inspect tax
withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so
inspected must report the facts and provide relevant information. They may
not refuse to report or conceal any facts.
When making an inspection, the tax officials shall produce their identity
documents and be responsible for confidentiality.
Article 21
Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
control authorities for purposes of tax payment.
Article 22
If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if
the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting
from the first day the payment becomes overdue.
Article 23
The tax authorities shall set a new time limit for registration or
submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
registration or make a change or cancellation in registration with the tax
authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
report its financial and accounting systems to the tax authorities for
reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
fails to meet the time limit for going through registration or making a
change in registration with the tax authorities, or for submitting income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of
Article 121 of the Criminal Law.
Article 24
Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax
as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time
limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld,
and may impose a fine up to but not exceeding one hundred percent of the
amount of tax that should have been withheld. Where the withholding agent
fails to turn the tax withheld over to the State Treasury within the
prescribed time limit, the tax authorities shall set a time limit for
turning over the taxes and may impose a fine of five thousand yuan or less
on the withholding agent; if the withholding agent fails to meet the time
limit again, the tax authorities shall pursue the taxes according to law
and may impose a fine of ten thousand yuan or less on the withholding
agent. If the circumstances are serious, the legal representative and the
person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121
of the Criminal Law.
Article 25
Where any person evades tax by deception or concealment or fails to pay
tax within the time limit prescribed by this Law and, after the tax
authorities pursued the payment of tax, fails again to pay it within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to
recovering the tax which should have been paid, impose a fine up to but
not exceeding five hundred percent of the amount of tax which should have
been paid. Where the circumstances are serious, the legal representative
and the person directly responsible shall be investigated for criminal
responsibility in accordance with the provisions of Article 121 of the
Criminal Law.
Article 26
Any enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding
agent, in case of a dispute with the tax authorities on payment of tax,
must pay tax according to the relevant regulations first. Thereafter, the
taxpayer or withholding agent may, within sixty days from the date of
receipt of the tax payment certificate issued by the tax authorities,
apply to the tax authorities at the next higher level for reconsideration.
The higher tax authorities shall make a decision within sixty days after
receipt of the application for reconsideration. If the taxpayer or
withholding agent is not satisfied with the decision, it may institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on decision made after reconsideration.
If the party concerned is not satisfied with the decision on punishment by
the tax authorities, it may, within fifteen days from the date of receipt
of the notification on punishment, apply for reconsideration to the tax
authorities at the next higher level than that which made the decision on
punishment. Where the party is not satisfied with the decision made after
reconsideration, it may institute legal proceedings in the people's court
within fifteen days from the date of receipt of the decision made after
reconsideration. The party concerned may, however, directly institute
legal proceedings in the people's court within fifteen days from the date
of receipt of the notification on punishment. If the party concerned
neither applies for reconsideration to the higher tax authorities, nor
institutes legal proceedings in the people's court within the time limit,
nor complies with the decision on punishment, the tax authorities which
made the decision on punishment may apply to the people's court for
compulsory execution.
Article 27
Where any enterprise with foreign investment which was established before
the promulgation of this Law would, in accordance with the provisions of
this Law, otherwise be subject to higher tax rates or enjoy less
preferential treatment of tax exemption or reduction than before the entry
into force of this Law, in respect to such enterprise, within its approved
period of operation, the law and relevant regulations of the State Council
in effect before the entry into force of this Law shall apply. If any such
enterprise has no approved period of operation, the law and relevant
regulations of the State Council in effect before the entry into force of
this Law shall apply within the period prescribed by the State Council.
Specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 28
Where the provisions of a tax agreement concluded between the government
of the People's Republic of China and a foreign government are different
from the provisions of this Law, the provisions of the agreement shall
prevail.
Article 29
Rules for implementation shall be formulated by the State Council in
accordance with this Law.
Article 30
This Law shall enter into force on July 1, 1991. The Income Tax Law of the
People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and
the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign
Enterprises shall be annulled as of the same date.


下载地址: 点击此处下载

吉林省人民政府关于印发吉林省2002年 经济体制改革工作要点的通知

吉林省人民政府


吉林省人民政府关于印发吉林省2002年 经济体制改革工作要点的通知

  吉政发〔2002〕7号各市州、县(市)人民政府,省政府各厅委、各直属机构:

  省政府同意省体改办制定的《吉林省2002年经济体制改革工作要点》,现印发给你们,请认真贯彻执行。

  吉林省人民政府

  二○○二年三月三日

  吉林省2002年经济体制改革工作要点

    2002年是我国加入世界贸易组织的第一年,也是完善社会主义市场经济体制和扩大开放的重要一年。必须充分认识改革的重要性和紧迫性,加大改革力度,做好各项改革工作。全省经济体制改革的总体要求是:以邓小平理论和江泽民同志“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻中央经济工作会议和全省经济工作会议精神,突出重点,整体推进,深化国有企业改革,完善国有资本出资人制度和企业三项制度改革,推进企业体制创新;深化农村改革,推进小城镇改革与发展;深化流通体制改革,完善各类要素市场功能;推进劳动就业、城镇职工基本医疗保险制度和医药卫生体制改革,完善社会保障体系;转变政府职能,加快政府管理方式改革;继续搞好外经贸、财税、金融、科技、教育、文化体制改革;正确处理改革、发展、稳定的关系,促进经济跨越式发展和社会全面进步。

  一、进一步深化国有企业改革,推进国有经济布局的战略性调整

  (一)推进国有经济布局战略性调整和国有企业公司制改组。

  坚持有进有退、有所为有所不为的方针,按照《吉林省“十五”期间经济结构调整指导意见》,制定出台《吉林省国有经济布局战略性调整实施方案》,加快布局调整,推进企业结构调整和产业优化升级,加强信息化建设,用信息化带动工业化。培育和发展壮大汽车、化工、粮食、食品、医药和电子等50户具有国际竞争力的大公司和企业集团。对机械、冶金、纺织、轻工、建工和建材等产业进行优化、重组,做大做强一批国有企业;招商引资、吸引外资和社会资本,改组一批国有企业;对国有中小企业实行股份合作制等多种形式的改革,搞活一批国有企业;依法破产一批资不抵债、扭亏无望的国有企业;关闭浪费资源、污染环境的小煤矿、小钢厂、小炼油、小水泥、小火电等五小企业。

  推进国有企业公司制改组,搞好资本营运。支持建制规范、主业突出、业绩优良、成长性好的大公司和企业集团重组上市,促进经营机制转换。探索参股、控股、并购等多元投资主体的公司制改造的有效形式。除少数关系国计民生的重点企业继续保持国有和国有控股外,其他一般竞争性企业和新组建企业都要实行投资主体多元化。加快垄断性行业的改革步伐,引入竞争机制,增强企业经营活力。

  加大对军工、煤炭企业和有色金属行业及资源枯竭矿山政策性破产工作的力度。(二)加快建立规范的现代企业制度,实现国有企业体制、机制创新。

  继续贯彻落实省委、省政府《关于贯彻中共中央国有企业改革和发展若干重大问题决定的实施意见》提出的各项任务和措施。按照建立现代企业制度的“五个到位”(出资人到位、多元投资主体到位、规范的法人治理结构到位、企业三项制度改革到位、建立新的核算体系到位)和国企脱困的“四不欠一不亏”(不欠国家税金、不欠社会保险金、不欠职工工资、不欠企业折旧费,在此基础上实现不亏损)的目标,各级政府都要加快各自所属企业改革、调整和重组,按照出资关系明确出资人责任。有效利用国家关于国企改革的各项政策,进行剥离企业办社会职能的试点,减轻企业负担,提高企业素质和市场竞争力,实现国有企业真正脱困。

  建立规范的现代企业制度。贯彻落实《国有大中型企业建立现代企业制度和加强管理的基本规范实施意见》,加大股份有限公司规范力度,完善公司法人治理结构,培育20户规范建制的样板企业。探索建立独立董事制度,保护中小投资者利益。落实《吉林省省直国有企业外派监事会管理办法》,探索设立为董事会履行职责提供决策咨询服务的专门委员会,逐步建立董事会选聘、市场化配置经理人员的机制。深化国有企业经营管理者管理体制改革,建立和完善党管干部原则与出资人依法选择经营管理者相结合的企业经营管理者管理制度,实行企业经营管理者岗位身份制度和劳动者企业员工身份制度,建立新型的企业人事制度和有效的激励机制、约束机制。(三)继续推进国有资本出资人制度改革。

  建立和完善国有资本出资人制度,规范集团母子公司体制,理顺母子关系。完善省直国有资本营运决策会议制度,发挥国有资本出资人职能作用。在总结省直企业建立国有资本出资人制度的基础上,各市(州)建立国有资本出资人制度试点工作要全面推开,理顺国有企业的出资关系,确保出资人到位。抓好冶金、机械、商贸、建筑、轻化及省森工、粮食、物资、长影等国有资本营运机构的完善工作,重点抓好省国际房地产、能源交通总公司、国际合作、东北亚铁路等省直企业建立国有资本出资人制度改革。完善《吉林省省级党政机关与所办经济实体和管理的直属企业脱钩工作的意见》及相关政策。抓好省交通厅、外经贸厅授权经营国有资本的试点,抓好省综合部门直属企业的改革。各市(州)直属企业的改革也要迈出实质性步伐。

  (四)深化企业劳动、人事、分配制度改革。

  深化劳动、人事制度改革,建立员工择优录用、能上能下、能进能出的企业与员工双向选择的劳动用工制度和新的就业机制。规范劳动合同制度,推进企业员工身份制度改革,变身份管理为劳动关系管理。凡是具备竞争条件的岗位都要实行竞聘上岗,试行末位淘汰制,实行动态管理。除少数应由出资人管理和由法定程序产生或更换的企业经营管理者外,对其他管理人员都应实行公开竞争、择优聘用。在提高对劳动、劳动力与劳动者之间关系的认识基础上,探索国有企业职工与国有企业解除劳动关系的有效办法。

  探索经营者分配制度和工资总额管理制度改革。完善内部分配办法,以岗定薪、岗变薪变。建立以岗位技能工资为主的基本工资制度和按岗位、任务、业绩确定报酬的收入分配制度,企业岗位技能工资标准和员工收入水平与企业效益和员工的实际贡献挂钩,推进资本、技术等生产要素参与收益分配。继续抓好企业经营管理者年薪制试点。(五)大力发展非公有制经济。

  鼓励非公有制经济向高新技术产业、农副产品加工业、服务产业、环保产业、劳动密集型产业和外向型经济发展。鼓励非公有制经济进入资本市场,投资基础设施及社会公益事业。落实扶持非公有制经济发展的政策,放开准入限制,减轻民营企业的不合理负担,实行国民待遇。改善投融资环境,发挥中小企业信用担保机构的服务功能,鼓励各类人才领办、创办私人企业,支持民营企业参与国有企业重组。

  二、进一步深化农村经济体制改革

  (一)积极稳妥地推进农村税费改革试点。

  农村税费改革是减轻农民负担的治本之策。本着试点先行,积累经验,配套推进,稳步实施的原则,在借鉴和总结安徽省和德惠、蛟河农村税费改革试点经验的基础上,在全省推开农村税费改革试点。进一步完善税费改革试点的配套性政策,合理确定农业税计税面积、产量和价格,调整完善农业特产税政策。探索建立有效的农民负担监管机制,平衡不同从业农民的负担。(二)调整农业和农村经济结构,推进农业规模经营方式改革试点。

  适应“入世”要求,加大农业和农村经济结构战略性调整力度,推进农业规模经营方式改革。继续稳定家庭承包经营体制,引导农民实行股份合作经营。在稳定农村土地承包关系的基础上,抓好土地使用权合理流转试点,探索土地规模经营的新形式,推动农村经营机制创新。推行订单农业,探索农民家庭经营与市场连接的有效形式,开拓国内、国际市场。继续推行公司加农户,发展专业合作社、科技示范园区、绿色食品配送中心、专业协会等农业产业化经营组织。培育和发展农村各类中介组织,完善农村社会化服务体系。(三)加快小城镇改革与发展步伐。

  实施《小城镇“十五”发展总体规划》。搞好市(州)、县小城镇和省“百强镇”改革与发展总体规划的制定修编工作。完善镇级财政体制,建立财权与事权相统一的小城镇财政体制。深化小城镇投融资体制改革,加大招商引资力度,充分利用好小城镇发展专项基金,引导企业、个体私营经济和农民到小城镇投资开发项目,发展特色经济和支柱产业,推进小城镇和农业基础设施建设。加快小城镇市场体系建设,带动县域经济发展。推进户籍制度改革和土地使用权流转制度改革,增强吸纳劳动就业能力,促进城镇化进程。落实各级党委和政府对试点镇的扶持政策,壮大省“百强镇”和市(州)级强镇的经济实力。抓好小城镇区划调整,探索小城镇“园区化”发展模式,深化“中心镇”的改革试点。对“百强镇”跟踪考核,实行动态管理。(四)进一步深化供销社改革。

  对发展前途好,符合条件的县联社优化、整合、改组。对规模小、效益差的基层供销社,采取联合、兼并重组、出售、托管、承包、租赁、转让等形式,放开搞活。

  三、加快流通体制改革

  (一)推进流通现代化,加快市场体系建设。

  探索流通新的组织形式,运用电子信息等现代技术手段,发展物流中心和物流产业,推进信息化服务体系建设。重点抓好粮食、汽车配件、医药等行业电子商务试点。抓好连锁经营、仓储式批发、特许经营等流通形式的改革。制定出台《深化流通体制改革指导意见》。大力发展劳动力、资本、房地产、人才等要素市场。

  搞好住房货币化分配改革。加大房地产市场的规范力度,建立住房二级市场,促进住房消费快速增长。通过运用职工住房商品化的差价,探索用于解除职工与企业劳动关系的经济补偿。

  完善土地市场功能,全面推行国有土地使用权招标、拍卖制度,规范土地审批行为。(二)进一步深化粮食流通体制改革。

  面对我国加入世界贸易组织后,给粮食产销带来的机遇与挑战,发挥市场机制对粮食购销和价格形成的作用,完善粮食价格形成机制。建立完善国家粮食储备体系和粮食市场体系,加快粮食购销市场化改革,多渠道放开粮食收购。完善国家储备粮垂直管理体系,借鉴国家建立中央储备粮管理公司的模式,成立吉林省储备粮油管理公司,行使管理和吞吐职能。加大国有粮食购销企业的改革力度,探索市(州)和重点县(市)国有粮食收储企业改组为投资主体多元化的粮食经销批发企业的试点;各县(市)、乡(镇)粮食收储企业原则上转为粮食经销企业,完善经营管理机制,减员增效。鼓励多元投资主体发展粮食及农产品加工业,培育大的企业集团,提高粮食深加工、转化能力和附加效益。制定出台《深化粮食流通体制改革指导意见》和《粮食流通企业整体改革实施方案》。

  四、继续深化财税、金融和投融资体制改革

  (一)深化财税体制改革。抓好省直部门实行预算改革的试点,全面实行部门预算,推进预算编制改革,稳步建立国库集中收付制度。深化政府采购制度改革,完善政府采购相关制度、办法,扩大政府采购范围和规模,规范政府采购行为。取消不合理行政事业性收费,加强预算外资金管理。按照建立公共财政基本框架的要求,加大财政支出结构的调整力度,确保行政事业单位职工工资等重点支出需要。进一步完善分税制,在调查研究基础上,制定省对下分税制财政体制改革的意见,健全税收制度,强化税收征管,依法治税。抓好国库集中支付机构组建和职能界定,稳步进行财政国库管理制度改革试点。(二)推进地方金融体制改革,化解金融风险。

  规范债券市场和企业债券发行、偿还的行为,防范和化解债券风险。积极支持中小企业、民营高新技术企业的发展,建立和完善面向中小企业的信贷机制。积极推进地方金融机构改革,组建中外合资股份制银行、综合类期货公司和多元出资的民营担保公司。推进金融中介服务体系建设,规范金融中介服务机构。继续整顿和规范城市信用社、信托投资、证券等机构,推进资本重组,增强服务功能。探索企业和个人信用制度试点。(三)继续推进投融资体制改革,发展多种融资形式。

  简化投资项目审批手续,下放审批权限,规范投资主体。对需审批的项目,实行项目法人责任制和项目招投标制。按照《吉林省鼓励和促进民间投资的若干意见》,鼓励多元投资,拓宽投资渠道。加强投资项目建设的管理,按照《吉林省重点工程管理办法》,实行建设项目合同管理制和工程监理制,实现投资项目全过程管理。理顺市政公用事业管理体制,开辟市政公用事业多元化投资渠道,鼓励社会资本、私人资本和外国资本投资于市政公用事业建设并参与经营。

  五、建立以市场为导向的就业机制,规范和完善社会保障体系

  (一)调整就业结构,完善就业机制。

  省直及各市(州)要落实省政府《关于2002年就业和劳动保障工作目标责任制》,把开发就业岗位和拓宽就业渠道纳入经济发展计划,建立政府促进就业责任制。积极发展非正规就业和公益性劳动组织,以保洁、保绿、保安等职业为重点,采取政府出资购买岗位的形式,安置就业困难人员。鼓励引导自主创业,自谋就业岗位。落实就业登录制度和就业准入制度,全面推行劳动合同管理制度。建立经济增长与就业增长相互促进的协调机制,大力发展劳动密集型产业、中小企业、非公有制经济、劳务输出型企业和社区服务业,拓宽就业渠道和就业领域。完善就业服务体系,建立多种形式的中介机构和职业介绍中心。抓好社区就业扶持政策落实的试点,制定出台小时工、季节工的灵活工作制管理办法。加大就业培训力度,建立就业培训招投标制,强化下岗人员再就业的技能,提高再就业率。加大对下岗再就业的资金扶持力度,开展商业银行注入小额贷款和巾帼就业小额借款周转金试点。(二)进一步加大城镇职工基本养老保险和失业保险的工作力度,搞好“两个确保”。

  进一步完善职工基本养老保险、下岗职工基本生活保障和失业保险、城市居民最低生活保障线制度,探索社会保险金多渠道筹措办法,搞好“两个确保”。继续贯彻落实省政府《关于进一步做好国有企业下岗职工基本生活保障和再就业工作意见》,完善下岗职工协议期满出“中心”制度,推进国有企业下岗职工同企业解除劳动关系的试点。

  扩大养老保险覆盖面和城市最低生活保障范围,新建企业、股份制企业、私营企业和乡镇企业中的城镇职工,外商投资企业中的中方职工,实行企业化管理和自收自支的事业单位职工以及个体工商户和自由职业者依法纳入养老保险,完善监督机制。稳步推进基本生活保障制度向失业保险制度并轨。按照《关于规范和完善集体所有制企业职工养老保险工作意见》,继续规范集体企业职工养老保险制度。完善“分级负责、定额补助、自求平衡”的现行养老保险运行体制。健全城市居民最低生活保障制度,完善现行政策,规范管理。建立健全省、市、县、街道和社区城市居民最低生活保障服务网络。对城市居民最低生活保障对象,实行动态管理。(三)继续推进城镇职工基本医疗保险、医疗卫生和药品流通体制改革。

  扩大基本医疗保险覆盖面,全面推进医疗保险制度改革。在进一步完善城镇职工基本医疗保险办法的基础上,制定中省直单位、事业单位和困难企业的参保办法。抓好非公有制经济组织职工医疗保险制度改革试点。加大基本医疗保险制度规范管理力度,建立和完善以公务员医疗补助、大额医疗保险及离休人员医疗费统筹为主要内容的医疗保障体系,各市(州)、县要迈出实质性步伐。优化整合医疗卫生资源,调整和撤并效益低下的医疗卫生机构,组建事业性医疗集团。各市(州)要探索建立“惠民医院、扶困病房”的试点,解决特困人员的基本医疗问题。进一步完善医疗机构的分类管理制度,推进医药分开核算、分别管理的试点,完善病人选择医生制度。大力发展社区卫生服务,支持和鼓励营利性医疗机构和民营医疗机构的发展。实行医院药品收支两条线管理,全面推行医疗机构药品集中招标采购。深化医疗机构人事制度、分配制度和运行机制改革,推行“两级核算、一级分配”,效绩考评的分配方式试点。全面推进卫生监督与疾病预防控制体制改革,履行卫生监督执法职责。加快医疗机构后勤服务社会化改革,向集团化方向发展。加大药品监督管理力度,严禁制假、售假,严格审查制药企业、药品经营企业的市场准入资格,实行全过程监督管理。

  六、加快科技、文化和教育体制改革

  (一)加快技术创新体系建设,推进科技进步。

  建立健全技术创新体系和运行机制,促进科技资源的市场化配置,加快科技成果转化。逐步建立以应用技术研究为主的科学研究体系,以企业为主体、产学研相结合的技术开发体系,以发展信息、咨询等中介服务机构为主的科技服务体系和农业技术推广体系。加大科研机构改革力度,推进省属开发型科研院所的转制工作。重点抓好3-5个公益型科研单位改革试点,推进公益型和以公益型为主的科研院所改革。加快各类产业园区和科技示范区建设,鼓励高校、科研院所和科技人员领办、创办科技企业。制定技术要素参与分配和人才流动的政策。(二)深化文化体制改革。

  继续深化文化、广电、新闻出版企业和事业单位改革。理顺、界定产权关系,重组有效资产,探索多元投资的企业组织形式。组建出版发行集团、广电集团,发挥规模经营效益。深化省直艺术表演团体的改革,发展文化产业。(三)深化教育体制改革。

  抓好省级基础教育改革试点,实施素质教育。搞好中小学教材改革试点,建立规范的教材编写核准、审定制度。深化高校办学体制、投资体制改革,调整学科专业结构,扩大规模,推进中外合作办学,形成多种所有制、多种办学形式并存的办学格局。全面推进高校后勤社会化改革,探索组建跨学校、跨区域的高校后勤服务集团。

  七、推进政府管理方式改革

  适应我国加入WTO以后的新形势、新任务,加大政府管理方式改革力度。调整与WTO规则不相适应的行政法规,转变政府工作方式,促进政府转变职能。进一步推进行政审批制度改革,减少行政性审批事项,简化和规范审批程序。按照审批权力与责任挂钩的原则,建立行政审批责任追究制度。推行乡(镇)至省四级政务公开,试行网上审批服务,提高行政审批工作的透明度。探索“一厅式”公开办公,完善公共服务。改革国有资产评估行政管理方式,取消政府部门对国有资产评估项目的立项确认审批制,实行核准制和备案制。

  加强信息化建设,积极推进电子政务,建立政府管理信息化网络,用改革的办法推动全省各行各业信息化建设。

  全面推进事业单位改革。精简机构、压缩编制,对有创利能力的单位,逐步实行差额拨款或自收自支,实行管理人员聘任制,实行岗位管理。

  八、进一步实施开放带动战略,加快对外开放步伐

  (一)适应“入世”要求,加快外贸结构调整。

  加强国际经济技术合作和劳务输出,扩大省内大企业与跨国公司的合资合作,兴办境外企业。继续深化外经贸企业改革,构建大集团的母子公司管理体制,发挥规模优势。加快外贸结构调整,利用高新技术改造传统出口产业,推进出口产业和出口商品优化升级。优化出口商品结构,培育出口商品群体,提高出口商品的技术含量和科技附加值。推进外贸投资主体和经营主体多元化,鼓励和发展民营企业出口,开展境外加工贸易。大力发展对外劳务合作,建立外派劳务基地,培育外派劳务市场主体,扩大外派劳务规模。积极参与国家西部开发建设,开拓西部市场。

  (二)推进图们江地区对外开放,增强各类开发开放区的带动功能。

  以落实延边州享受西部大开发政策为契机,加快珲春边境经济合作区、出口加工区和中俄互市贸易区建设,推进东北亚地区的国际合作开发和图们江地区的开发开放进程。改善国家级开发区投资环境,发挥功能作用,使其成为高新技术改造传统产业的中心、高新技术发展中心和可持续发展的示范中心。加大省级开发区产业结构调整力度,扩大开发区现有规模,搞好园区基础设施建设。吸引国内外大项目,形成新的支柱产业,发展各具特色的产业群体,成为发展县域经济的载体和基地。(三)扩大同各省区的经贸、技术合作。

  坚持“东引西进”、“外引内联”。继续发展同国内发达省份的经贸合作,改善投资环境,吸引省外企业和投资者参与我省国有企业、民营企业的调整重组,投资重点建设项目。

  九、加强对改革工作的领导

  各级政府和有关部门要结合本地、本部门实际,制定“十五”改革规划和2002年改革要点。要用改革总揽全局,坚持用改革的办法解决发展中的问题。

  各级政府要加强体改部门建设,配强领导班子,落实改革责任,为体改部门创造宽松的工作环境。

  加强改革的立法和制度建设,把在实践中证明行之有效的改革办法,用政策、制度、法律、法规确定下来,以巩固改革成果。

  加强对改革的宣传和理论研究,围绕改革的重点和难点,加强宣传和重大课题调研,推广典型经验。加强改革的基础理论研究和对策研究,充分发挥体改研究会、研究所的作用,加强体改部门与理论界的联系,推进改革理论创新。


甘肃省人民代表大会常务委员会关于维护老年人合法权益提倡尊老爱老社会风尚的决议

甘肃省人大常委会


甘肃省人民代表大会常务委员会关于维护老年人合法权益提倡尊老爱老社会风尚的决议

(1988年7月12日甘肃省第七届人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

为了维护老年人的合法权益,提倡尊老爱老的社会风尚,特作如下决议:

一、维护老年人的合法权益是全社会共同的责任。国家机关、社会团体、企业事业单位和基层群众性自治组织,都应当把维护老年人合法权益作为社会主义精神文明建设的重要内容。学校应当重视培养学生尊老、爱老、养老的思想品德,新闻宣传部门应当通过各种渠道和形式,宣传维护老年人的合法权益,形成社会舆论。通过各方面的工作,使尊老、爱老、养老的良好社会风尚发扬光大。

二、老年人的人身自由和人格尊严受法律保护,任何单位或个人都不得侵犯。严禁打骂、侮辱、诽谤、虐待和遗弃老年人。

三、老年人的合法财产受法律保护,任何单位或个人包括老年人的子女及其他亲属,不得以任何理由侵占或分割。

四、成年子女必须履行赡养老人的义务,保障没有经济收入或者收入低微的老人的生活。子女应当承担老人的家庭劳务,照顾病残老人的饮食起居。

五、保护老年人婚姻自由的权利。任何单位或个人包括老年人的子女及其他亲属,都不得干涉老年人再婚,不得干扰、妨害老年人再婚后的家庭生活。

六、保护老年人从国家和社会获得物质帮助的权利。对没有经济收入又无亲人赡养的孤身老人,实行吃、穿、住、医、葬的“五保”供养制度。城乡孤身老人的供养,由当地民政部门、基层群众性自治组织安排落实。

七、保护离退休老年人依法享有国家规定的政治、经济、医疗、福利以及其他方面的待遇。鼓励和支持离退休老年人发挥自己的专长,从事力所能及的工作。

八、国家机关、社会团体、企事业单位和基层群众性自治组织应当积极创造条件,发展老年社会福利和服务事业。医疗卫生部门应当积极开展老年卫生保健的科学研究,并创造条件把科研成果及时推广到临床应用。工业和商业部门应当积极组织生产和经营老年人需用的服装和生活日用品,提供老年人必需的社会服务。文化、体育部门应积极开展老年文化体育活动,城乡文化馆(站、室)、体育场(馆)、公园要为开展老年文化体育活动提供方便。
提倡全社会尊重老年人,在就医、购物、乘车等日常生活中,优先照顾老年人。

九、对侵犯老年人合法权益的行为,一般由当事人所在单位或基层群众性自治组织给予教育,进行调解;违反治安管理条例的,由治安管理部门依照治安管理处罚条例予以处罚;提起诉讼的,司法机关应当及时受理;构成犯罪的,由人民法院依法追究刑事责任。任何单位或个人都有权制止、检举和控告侵犯老年人合法权益的行为。有关部门接到检举和控告,应当认真查处,不得推诿。

十、老年人应当学习法律,遵守法律,履行法律规定的义务,运用法律武器维护自身的合法权益。

十一、各级人民政府要重视维护老年人合法权益的工作,加强对老龄工作机构的领导。每年“老人节”前后,要集中检查一次执行本决议、维护老年人合法权益的情况。